Деловая переписка ответ на ответ



Содержание страницы

Деловая переписка письмо-ответ на извинение инглиш

Деловая переписка. Деловое письмо. Основные выражения.Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter). Начать следует с выражения сожаления, личной обеспокоенности сложившейся ситуацией.

— Спасибо за Ваш быстрый ответ. Apologies for the delay. — Извинения за задержку.Пользователь chudasov сослался на вашу запись в записи «шаблоны писем и фразы для деловой переписки на английском. » в контексте

Основы деловой переписки на английском языке несложны: мы с Вами легко научимся писать деловые письма на английском языке.Thanks for your quick reply. — Спасибо за Ваш быстрый ответ. Apologies for the delay. — Извинения за задержку.

Деловая переписка. Образец делового письма на английском языке.Письмо-ответ представителю фирмы, предлагающей свои услуги. Письмо-извинение.

Изучение грамматики, устойчивых выражений и общепринятых правил деловой переписки.Обсуждение Ваших персональных трудностей, обмен электронными письмами и получение ответов с комментариями Вашего преподавателя.

У вас возникла необходимость написать деловое письмо человеку, говорящему на английском языке?- В ответ на ваш вопрос о… I also wonder if… — Меня также интересует…оформление письма — принесения извинений. письмо-просьба.

Фразы для составления писем с извинениями. Извинение за задержку возмещения.Ответ на сообщение о повреждении поставленного товара. Деловое письмо – Подтверждение. Фразы для подтверждения заказов.

Письмо другу по переписке — ответ на предложение переписываться. Дорогой Нил! С радостью получил твое предложение о переписке.Деловое письмо-извинение на английском.

Письмо с извинениями (Apology Letter) отправляется в ответ на письмо-жалобу (Complaint Letter).^ стандартные выражения употребляемые в деловой переписке на английском языке.

Деловая переписка на английском языке — образцы писем

Когда начинать знакомиться с деловой перепиской?

К деловой переписке желательно переходить, только достигнув уровня не ниже Pre-Intermediate. Дело в том, что только к этому уровню у обучающегося формируется устойчивое представление о стилях речевой коммуникации в английском языке. Многие убеждены, что англичане – это ретрограды, и они сохранили очень многое из старинных традиций делового общения. Во многом они правы, но пресловутая чопорность англичан давно уже канула в лету, а остался, пожалуй, их педантизм и стремление к порядку при ведении бизнеса, судебной, коммерческой, банковской, нотариальной и других видов переписки. Это «не есть плохо», и умение правильно составить официальное письмо на английском, поможет вам избежать казусов, и потерь, причем не только финансовых издержек, но и ударов по репутации.

Стиль речевого общения используется официально-деловой, и перед общением с вашими деловыми партнерами на английском языке вам волей-неволей придется узнать, что такое деловая переписка на английском и изучить примеры писем.

Ключевые правила деловой переписки на английском

Для начала необходимо ознакомиться с ключевыми правилами английской переписки, выраженной в официально деловом стиле. В деловом письме на английском языке всему есть свое место.

  • Независимо от содержания письма, существуют определенные параметры его внешнего оформления.
  • Применяется наиболее простой, распространенный тип шрифта (обычно Arial или Times New Roman);
  • Цвет шрифта – только черный (выделения другим цветом не допускаются);
  • Абзацы отделяются двойным интервалом (пропуском строки);
  • «Красная строка» не используется;
  • Все поля одинаковые, равны «дюйму» (2,5 см).
  • Бумага должна быть формата А4 или специальных габаритов «Письмо». Если документ отправляется от имени организации рекомендуется использовать фирменные бланки с логотипом.

I.Начало письма

1. Указание отправителя. Начинают письмо с указания в левом(!) верхнем углу названия организации или имени и фамилии адресанта (отправителя). Адрес компании прописывается до скорупулезности точный: каждый пункт — с новой строки. Пример такого начала:

Mr Pavel Karpov
Tevix Company
Office 77, Building 57
Chkalov Street
Irkutsk
Russia

Если письма печатается на фирменном бланке компании, эту часть можно пропустить. Если письмо международное, название страны обычно печатается заглавными буквами.

2. Дата. Указывается на две строки ниже информации о компании-отправителе. во избежание недоразумений дату написания желательно не ставить «задним числом».

3. Информация о получателе. Указывается через две строки после даты (под ней). Она включает имя адресата, полное наименование компании и подробный адрес. Лучше всегда указывать имя и должность человека, которому непосредственно адресовано письмо.

Mr. John Doe
President
Balton Galore, Inc
772 Canine Road
Los Angeles, California 90002

4. Приветствие. Будет весьма странно, если в первом же письме вы напишете Hello John, поэтому писать нужно:

Dear John,
Hello Mr. Doe

Письмо следует начинать с официального обращения, особенно если это первое письмо. Воспользуйтесь одним из шаблонов:

Hello Mr. Ivanov
Dear Sergey
Dear All – возможно, если вы не знаете, пишите ли вы мужчине или женщине или ожидаете ответа от любого представителя компании;
Dear Sir – вы знаете пол адресата, но не знаете его имени. Все же лучшим выходом будет имя адресата постараться разузнать.

Если Вы вообще не знаете, кому именно из сотрудников компании адресуете письмо, возможно использование обращения «To Whom It May Concern». Однако такая безликая форма не является лучшим выбором.

II. Главная часть письма

5. Основное содержание. После обращения (что касается и письма личного характера) практически непременно ставится запятая, а текст письма начинают с новой строки, причем можно одну строку и пропустить. Возможна постановка запятой, если вы обращаетесь к очень важному человеку (VIP – Very Important Person).

Вполне прилично в начале письма представиться, но это в том случае, что вы пишите впервые или довольно таки редко, и не уверены, что руководитель компании вас еще помнит. Допустим, I am Anna Shevelyova, a Director of XYZ Company.

Классической фразой для начала письма является «I am writing you regarding. » / «I am writing you concerning. » («Я пишу вам по поводу. «), «I am writing you in response to your letter.» (Я пишу в ответ на ваше письмо).

Обязательно поблагодарите за предыдущий контакт, если он уже состоялся:
Thank you for contacting me on that so important issue. We are thankful so much for sending us more information about the production of your Company.

  • Деловое письмо для лучшего изложения ваших мыслей разбивается на абзацы, в которых не должно быть никакой воды – только четкая, сухая, конкретная и исчерпывающая информация. Не используйте конструкции со страдательным залогом, только действительным.
  • Вы обязательно благодарите адресата за будущее решение вашей проблемы (если даже в этом не совсем уверены). Thank you for spending my time on my issue. We are thankful beforehand for your participation. Или что-либо в этом духе.
  • Если текст письма необходимо продолжить на втором листе, обязательно укажите в верху пометку с именем получателя, датой и данными о том, что это продолжение письма на другой странице.

6. Подведение итогов. Последний абзац должен содержать “выжимку” всего письма с указанием ваших дальнейших действий либо их ожидания от партнеров. Сообщите о своей готовности к общению по любым вопросам и предложениям. “If you have any questions, please contact us” (В случае возникновения вопросов, пожалуйста обращайтесь).

III. Завершение

Важно продумать, как закончить письмо на английском. Дело в том, что последняя часть письма — это своеобразный индикатор уважения к человеку, с которым вы общаетесь. Обязательно используйте одно из наиболее часто употребимых клише “С уважением” в конце письма (образец на английском: «Yours sincerely» or «Sincerely»). Также допустимы заключительные фразы «Cordially,» «Respectfully,» «Regards» and «Yours Truly» (используются реже). Менее официальными, но также абсолютно приемлемыми являются фразы «All the best,” “Best wishes,» «Warm regards,» and «Thank you.»

Наконец, вы подписываете свое письмо, оставляя всю необходимую информацию, даже если она адресату известна.

Anna Shevelyova
Director
XYZ Company
T.76-65-75
E-mail: +++++@gmail.com

Правила не слишком сложные, но труднее всего в таком письме выдержать деловой стиль общения. Со временем, когда у вас произойдет уже несколько деловых встреч, стиль высказываний в переписке может несколько персонифицироваться, но всегда следует помнить, что деловое письмо должно быть сухим, точным, не имеющим двусмысленности и недомолвок.

Полезные фразы и выражения для деловой переписки

  1. I write to inform / This is to inform – Настоящим сообщаю…
  2. With reference to your letter of 19th June… — В ответ на ваше письмо от 19 июня…
  3. We are writing to enquire about – Нас интересует информация о…
  4. I call your attention to… – Обращаю ваше внимание на…
  5. Could you possibly explain…- Не могли бы ли вы объяснить…
  6. Thank you for the information – Спасибо за информацию.
  7. Regarding your question about … — Относительно вашего вопроса о…
  8. I’m sending you .. – Высылаю вам
  9. Please could you send me…- Не могли бы вы отправить мне…
  10. I would be grateful if you could . – Был бы благодарен, если вы смогли&hellip
  11. I look forward to hearing from you soon. – Жду вашего скорейшего ответа.
  12. We are hoping for the understanding. — Надеемся на понимание.
  13. Thank you in advance for your help with… — Заранее благодарны за оказание помощи в…
  14. Thank you for your time. – Спасибо, что уделили время.
  15. If we can be of assistance, please don’t hesitate to ask. – Обращайтесь в любое время, мы всегда рады помочь.

Пример делового письма на английском языке

Приняв во внимание вышеуказанные правила, для большей наглядности приведем деловое письмо на английском языке как образец переписки между носителями языка.

Robert Baker
EcoLines, Ltd
5 Hill Street
Madison, Wisconsin 53700

16 April 2016
Mrs. Patricia Wilber
General Manager
RSPSR Co Ltd
15 Coconut Road
Manchester
the UK WFY2 3JР

Dear Patricia,
Information about 2016 GREEN CONFERENCE, 12/15 MAY 2016

Thank you for sending us your prior consent and now I have pleasure in inviting you to arrive to London to attend our international environmental forum to be held at Dorsey Hotel, London on Monday/Wednesday 12/15 May 2016.

This intensive, environmental forum for ecologists aims to:

— increase our planet environmental security

— enable feedback and networking with ecologists around the world

The forum seminars are held by distinguished cohort of international speakers who are going to introduce eco-friendly projects to experts on that issues.

I am sending you a registration form to be send back before 5 May. The fee comprises ₤65 per person.

It will be my pleasure to meet you at our forum with so distinguished cohort of members.

Деловая профессиональная переписка: основы и правила

В условиях современного мира деловой контакт нередко берет свое начало с деловой переписки – письменной формы делового взаимодействия, которая включает любой вид корреспонденции (письмо, сообщение и т. д.), которая направляется любым официальным лицом от его имени и в силу занимаемой им должности.

Важным аспектом является соблюдение определенных норм этикета. В противном случае, установившиеся связи могут оборваться, а клиент или деловой партнер будут потеряны. Грамотно оформленная деловая переписка способствует максимально благоприятному впечатлению о вас или компании.

Владение магией букв актуально для каждого человека. Допустим, при поиске новой работы: составлению и отправлению резюме, тестовых заданий, сопроводительных писем, дополнительных данных о себе, согласования времени встречи.

Интересно, что правила деловой переписки, существующие сегодня, сложились около 150 лет назад в Англии.

Виды деловых писем

Чтобы определиться с тем, как составить письмо, нужно знать различия между его видами. Это поможет определиться с темой послания и правильным его оформлением. Это поможет не выглядеть глупо в глазах важного оппонента.

По структуре оформления различают:

Сюда относятся письма-отказы, претензии, оправдания, признания. Все, что сотрудник использует в ходе своей профессиональной деятельности.

Важная разновидность письма. Благодаря ей подводят итоги встречи, формируют договоренности, обозначают время исполнения задач, убеждаются в правильности понимания договора обеими сторонами.

Правила делового письма

То, каким образом позволяют себе изъясняться блоггеры – не ваш вариант. Нет оправдания ошибкам и опечаткам. Нельзя утешать себя сложностями с изучением языка еще с детских лет. Необходимо быть максимально требовательным к себе. В противном случае, это составляет неблагоприятную картину о вашей личности и образованности.

Особенность деловой переписки состоит в том, что ошибки в написании слов профессиональной сферы считаются показателем некомпетентности человека в выбранной сфере.

  1. Откажитесь от использования слов, точное определение которых вы не знаете. В крайнем случае – проверяйте их значения по словарям.
  2. Избегайте использования специфической терминологии. Некоторые слова могут быть незнакомы собеседнику и ошибочно им истолкованы. Этикет деловой переписки подразумевает в таких случаях давать объяснение терминам и аббревиатурам.
  3. Пишите короткими предложениями. Длина и витиеватость конструкций уместна при написании романа, а не при деловых переговорах.
  4. Предварительно набирайте сообщение не в теле письма, а в документе на компьютере или интернет-редакторе. Положительным аспектом является автоматическая проверка орфографии и пунктуации текста. Также это исключает случайное преждевременное отправление письма адресату или его потерю из-за закрытия браузера или потери интернета. Работая в Microsoft word, используйте автосохранения материала через определенные промежутки времени.
  5. Следует избегать набора сообщения на телефоне или планшете. Существует риск неуместного автоисправления.
  6. Проверяйте перед отправкой на ошибки и логичность построения текста. Набранный текст рекомендуется вновь перепроверить через час, временно переключившись на другие дела и забыв о его написании. Это поможет взглянуть на текст с другой стороны, видя все неточности.

Оформление делового письма

Необходимо особое внимание к деталям при оформлении и ведении переписки. Также это говорит об уважении к оппоненту, позволяет сэкономить время, которое может быть потрачено на переделывание материала.

Не стоит пренебрегать такими аспектами:

  • Корректное заполнение темы письма

Если это первое сообщение, заголовок может быть ярким. Однако если общение с оппонентом уже существует, тему письма следует обозначить коротко и лаконично. Это основы общения. Они помогают отыскать сообщение через время, чтобы перечитать, будет легко и отправителю и получателю.

В отправленном сообщении могут содержаться вопросы, на которые вы должны дать ответ. Имеет смысл отвечать на них, цитируя каждый в отдельности. При отправлении письма с несколькими пересылками стоит использовать нумерацию и разбивку текста на абзацы. Так собеседнику будет понятно, на какой вопрос вы даете ответ.

Чрезмерное количество цепочек цитирования создает ощущение хаоса в сообщениях. Однако если есть необходимость вернуться к ранее отправленным сообщениям или напомнить собеседнику о чем-то, это стоит сделать. В частности, если дело касается бюджета, пакета услуг, времени.

  • Учитывать всю полученную информацию

При составлении письма необходимо кратко комментировать все прикрепленные вами или собеседником документы. Так получателю будет сразу ясно, какое содержимое файлов его ожидает.

  • Собственная подпись – аналогия визитке

Деловая переписка допускает наличие подписи. Ее можно сделать автоматической, тогда она будет присутствовать в каждом отправленном письме. Как составить информативную подпись? Используйте имя и фамилию, актуальную на данный момент должность, рабочие контакты и логотип компании.

Например: «С уважением, Иван Иванов, менеджер ваших проектов, номер телефона или любые другие мессенджеры». Или «Best regards, Ivan Ivanov … ».

Также подпись может быть броской и креативной, свидетельствуя об особой связи с компанией или делом. Например, сотрудники сети книжной индустрии могут использовать фразу «Сейчас я читаю…», вставляя название актуальных новинок. Но такие вещи лучше согласовать с начальством.

Правила деловой переписки подразумевают отображение почтового адреса. Лучше если он будет сугубо рабочим. Там может отображаться название компании, должность, имя или фамилия, но никак не год рождения или игривые прозвища/слова. Лучше продумать правильное название адреса на много лет, если планируете оставить его даже при смене деятельности или должности.

В ведении документации чаще всего используют шрифт Times New Roman размера 12 для таблиц или 14 для текста. 1,5-2 интервала. Это негласные основы.

Стиль делового общения

Деловая переписка подразумевает тонкое балансирование на грани. Приятельское общение тут неуместно, но и подчеркнуто суровое не подходит.

Уменьшительно-ласкательные слова, сленговые выражения будут неуместны.

Осторожное использование смайликов или отказ от них. Первый контакт не допускает их наличие в принципе. В дальнейшем скобочки могут присутствовать, но исключительно положительные, в умеренном количестве. Милости и юмор недопустимы в данном стиле общения. Недопустима такая форма, если вы находитесь в подчинении у собеседника.

  • Приветствие по имени и отчеству

Правила ведения деловой переписки подразумевают уважительное отношение к собеседнику, внимание и интерес к его персоне. Это повышает интерес оппонента к вам, увеличивает шанс на его снисходительность. Желательно знать заранее, как зовут человека, к которому вы обращаетесь, а также его предпочтения по обращению.

  • Ответ в течение двух суток

Корректным является отправление ответа на сообщение в течение нескольких рабочих дней. Иначе это считается неуважением. Если письмо было отправлено перед выходными или отпуском, на него можно не отвечать, если оно несрочное. В ином случае необходимо предупредить собеседника о временном отсутствии вашего ответа или кратко отписаться по поводу содержимого письма.

Постоянно спрашивать о чем-то, просить подтверждения покажет вас в не лучшем свете. Если требуется подтверждение от собеседника, можно ему напомнить о необходимости ответа через трое суток. Если дело срочное, лучше это упомянуть изначально в вашем первом сообщении.

Этикет деловой переписки часто допускает обращение к оппоненту так, как делает это он. Это повышает возможность взаимопонимания, общения на одном уровне. Следите за тем, какие термины, стиль общения, обращения использует ваш собеседник.

  • Поздравление с праздниками

Если общение происходит около или во время официальных праздников, стоит поздравить собеседника. Таковы правила деловой переписки. Также полезно знать, когда у оппонента день рождения.

Элементарной вежливостью будут слова благодарности в ответ на поздравление, приглашение, объяснение.

Учитывая все вышеперечисленные особенности, наладить контакт с собеседником и составить благоприятное мнение о себе не составит труда.

Важность правил делового письма

По сути, любое отправленное письмо – визитная карточка, отображение выбранной нами деловой позиции. Чтобы она выглядела достойно, вселяла уважение и доверие, а переговорам сопутствовал комфорт и эффективность решения задач, знание правил хорошего тона и их постоянное соблюдение – непоколебимый залог успеха.

Касательно любой переписки, в интернете или в письмах, действуют такие же строгие нормы, как и при общении по телефону, личных переговорах. Принципы, на которых построено взаимодействие:

  • взаимоуважение оппонентов к личности и деловой позиции другого человека;
  • внимание к деловым интересам оппонента;
  • соблюдение конфиденциальности;
  • пунктуальность в решении важных задач.

Деловая переписка необходима, так как:

  • при отправлении письма нет ответа, даже если он подразумевался;
  • письма теряются в потоке ненужной информации и сотрудники постоянно созваниваются, прося проверить почту;
  • после прочтения электронного сообщения совершенно непонятно, что нужно от вас;
  • из-за изобилия подробностей и хаоса информации в сообщениях мысли путаются, а сложный вопрос так и не решается.

Можно сэкономить множество свободного времени, если внедрить общие правила ведения деловой переписки. Это поможет избежать вышеизложенных проблем.

Деловая переписка

Данная статья поможет в правильном написании письма по-английски, соответсвующему правилам делового мира. Итак, как же правильно начать и закончить письмо, какие фразы включать, а каких избегать?

Приветствие

Стандартное начало делового письма dear

  • Dear Sir
  • Dear Madam
  • Dear Sir or Madam
  • Dear Sirs
  • Dear Mr.
  • Dear Mrs. – обращение к замужней женщине
  • Dear Ms. – обращение к незамужней девушке

Напоминание о предыдущем разговоре:

  • In reply to your request – в ответ на вашу просьбу
  • Thank you for your letter of June, 06 concerning – спасибо за ваше письмо от 6-о июня о …
  • Thank you for sending me a [catalogue, price list] – спасибо, что прислали мне (каталог, прайс)
  • I refer to your letter of [date] concerning – я ссылаюсь на ваше письмо от (дата) о
  • Further to our telephone conversation of July, 08 – продолжая наш телефонный разговор 8-го июня
  • I apologise for the delay in replying – извините за поздний ответ

Причина написания письма:

  • We are writing – пишем, чтобы —
  • — to inform you that . – проинформировать вас, что
  • — to confirm our telephone conversation of June, 15 – подтвердить наш телефонный разговор 15-го июня
  • — to request a catalogue – попросить каталог
  • — to enquire about a new price list – запросить новый прайс-лист
  • I want to draw your attention to – хочу привлечь ваше внимание к
  • I would be grateful if you could forward me a [price list, catalogue] – был бы благодарен, если бы вы переслали мне (прайс-лист, каталог)
  • I am contacting you regarding – я связался с вами по вопросу

Высказывание благодарности за проявленный интерес:

  • We would like to thank you for your letter -мы хотели бы поблагодарить вас за письмо.
  • Thank you for your letter of March, 09 — спасибо за ваше письмо 9-го марта
  • Thank you for enquiring — спасибо за проявленный интерес.

Просьбы

  • It would be helpful if you could send us – нам было бы полезным, если бы вы прислали
  • I would be grateful if you could – был бы благодарен, если бы вы могли
  • Could you please send me – отправьте мне, пожалуйста,
  • I am interested in (obtaining / receiving) — я хотел бы (приобрести/получить)
  • We would appreciate it if you would – мы были бы признательны, если бы вы…
  • Could you possibly tell us– скажите нам пожалуйста
  • In addition, I would like to receive – а также я хочу получить…
  • Please let me know what action you propose to take – сообщите мне, что вы предлагаете делать
  • I would appreciate your immediate attention to this matter – я был бы признателен за ваше немедленное рассмотрение этого дела

Жалобы

  • We are writing to complain about your employe – мы пишем вам с жалобой на вашего работника
  • I am writing to express my dissatisfaction with – я пишу, чтобы выразить свое недовольство
  • Please note that the goods we ordered on ( date ) have not yet arrived – обратите внимание, что товары, заказанные (дата), еще не прибыли

Предложение помощи

  • Would you like us to — вы бы хотели, чтобы мы
  • Our company would be pleased to – наша компания будет рада
  • We would be happy to – будем счастливы
  • We are quite willing to – мы не против

Сообщение хороших новостей

  • We are pleased to announce that – мы рады объявить
  • I am delighted in inform you that – большое удовольствие сообщить вам
  • I would be happy to — был бы счастлив
  • I would be glad to — был бы рад

Сообщение плохих новостей

  • I am sorry to inform you that – мне жаль сообщать вам, что
  • We regret to inform you that — к сожалению, мы вынуждены сообщить вам
  • I’m afraid it would not be possible to – боюсь, будет невозможно
  • Unfortunately we cannot / we are unable to – к сожалению, мы не можем..
  • After careful consideration we have decided (not) to – после внимательного рассмотрения дела, мы решили

Передача информации

  • I’m writing to let you know that – я пишу, чтобы сообщить о
  • We are able to confirm to you — мы можем подтвердить
  • I am delighted to tell you that — мы с удовольствие сообщаем о
  • We regret to inform you that – к сожалению, мы вынуждены сообщить вам о
  • Please note that – обратите внимание, что

Подтверждение

  • I am writing to confirm — я пишу, чтобы подтвердить
  • I would like to confirm what we discussed last Friday – я бы хотел подтвердить то, что мы обсуждали в пятницу
  • I would just like to confirm the main points we discussed – я бы хотел подтвердить основные моменты, которые мы обсуждали

Уведомления

  • I am writing to let you know that – пишу, чтобы сообщить вам
  • Please be aware/informed that – знайте, что
  • I would like to inform you of a recent policy change — хотел бы сообщить вам о недавней смене правил
  • I am happy to inform you that – рад проинформировать вас

Завершение

  • I look forward to hearing from you – с нетерпением ожидаю ответа от вас
  • I look forward to your reply – жду с нетерпением от вас ответа
  • I look forward to seeing you – жду с нетерпением встречи с вами
  • If you require any further information, feel free to contact me – если вам понадобится больше информации, сразу же свяжитесь со мной
  • Once again, I apologise for any inconvenience – еще раз, извините за всякое неудобство
  • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me – если вам потребуется информация, сразу же свяжитесь со мной
  • Referring to future business:
  • We look forward to a successful working relationship in the future – с нетерпением ожидаем успешных рабочих отношений в будущем
  • We would be (very) pleased to do business with your company – будем рады иметь дело с вашей компанией
  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm – был бы счастлив возможности работать с вашей фирмой

Прикрепленные документы:

  • Please find attached (for e-mails) — вы найдете прикрепленный файл (для и-мейла)
  • You will find enclosed – в приложении вы найдете
  • We enclose — мы прилагаем.
  • We are pleased to enclose — мы с удовольствием прилагаем
  • Attached you will find — в прикрепленном файле вы найдете

Прощание:

  • I look forward to hearing from you – с нетерпение ожидаю вашего ответа
  • I trust that you will give this matter your urgent attention – надеюсь, что вы сразу же рассмотрите этот вопрос.
  • Please let me know as soon as possible what action you propose to take – сообщите мне как можно быстрее, какие действия вы намерены предпринять
  • I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible – был бы признателен, если бы вы рассмотрели этот вопрос как можно быстрее
  • I hope you can settle this matter to my satisfaction – надеюсь, что дело будет решено в мою пользу

Если вы знаете имя человека, то подпись должна быть

• Yours sincerely — искренне ваш

Dear Mr. Brow … yours sincerely

Если вы не знаете имени человека, то подпись должна быть

• Yours faithfully – искренне ваш

Dear Miss .. yours faithfully

Если вы пишете другу или коллеге:

Best wishes/Best regards – с наилучшими пожеланиями

Деловая переписка на английском: примеры писем, фразы и структура

В век частного капитала и инвестиций – изучение иностранного языка это не только интерес к международному сообществу, но и практическая необходимость. Многие компании сотрудничают с иностранными партнерами, а, следовательно, должны поддерживать хорошо налаженные контакты и взаимопонимание. Основное средство связи для людей деловой сферы – официальная переписка. Сегодня разберемся, как правильно составлять английское письмо, соблюдая правила и рамки бизнес общения. Также в материале приведем образцы того, как выглядит деловая переписка на английском, примеры писем и фразы, необходимые для формального общения.

Структурное оформление письма

Для начала определимся с тем, какие текстовые блоки содержит деловое письмо на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.

Адрес отправителя

Начинается стандартный бланк с указания реквизитов отправителя, размещаемых в верхнем правом углу. Структура делового письма предполагает строгий порядок написания данных, поэтому запись всегда осуществляется в установленной очередности. При этом отсутствуют какие-либо пунктуационные знаки в конце строк.

С отступом в три строки после реквизитов отправителя записывают дату. Допустимо несколько форматов того, как писать дату:

  • October 29, 2017;
  • 29 October, 2017;
  • 29 th October, 2017;
  • October 29 th , 2017;
  • 29 Oct. 2017;

Не рекомендуется использовать исключительно числовые обозначения даты при написании деловых писем на английском языке, так как в Америке и Англии различный порядок чтения подобных записей.

  • 12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия)
  • 12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка)

Реквизиты получателя

Далее перемещаемся на левую сторону листа и также в строгом порядке заполняем адрес и данные получателя.

*Обращение является обязательным элементом. Для мужчин чаще всего это Mr, для женщин Ms. Также, при обращении к замужней женщине используют Mrs, к незамужней Miss.

Приветствие

Первое, что необходимо проставить в письме – это приветственная фраза. Ее стиль зависит от близости знакомства с собеседником. Для официального письма характерны стандартные фразы: Dear Mrs/Ms + фамилия получателя. Если данные собеседника неизвестны, следует воспользоваться сочетанием Dear Sir or madam. Когда послание предназначено нескольким лицам используется множественное число: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. Неформальное общение позволяет использовать в обращении имя: Dear Mary. Важно отметить пунктуационный момент: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском – двоеточием.

I am writing with…

I am writing with…

Основная часть

Переходим к оформлению главной информационной составляющей делового письма на английском языке.

Чаще всего основной текст начинается с небольшого вводного предложения, особенно если это не первое письмо, а ответная переписка. Приведем примеры вступительных фраз на английском с переводом на русский язык.

Если вы ведете строго официальную деловую корреспонденцию, то никогда не пишите сокращенные формы сказуемых I’m, you’re и т.п.

Далее указываются в логической последовательности цели и причины деловой переписки на английском, а также добавляются просьбы или ожидания каких-либо ответных действий. Как правило, для удобства чтения текст разбивается на несколько небольших абзацев (без использования красной строки/табуляции). Подробнее этот блок рассмотрим чуть позже на практических примерах.

Заключение

Продолжая выдерживать вежливый тон, следует завершить письмо, воспользовавшись стандартными выражениями благодарности, заверениями в ожидании ответа, предложениями сотрудничества, приглашением к последующему общению. Завершающая фраза – важный элемент делового общения.

Подпись

Прежде чем указать свои данные, необходимо воспользоваться еще одной вежливой формой – пожеланиями всех благ или выражением уважения. Как правило, деловой английский располагает тремя видами подобных фраз:

  • YourssincerelyС искренним уважением (к знакомому собеседнику);
  • YoursfaithfullyС уважением (к незнакомому адресату);
  • BestwishesС наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);

Завершающее высказывание отделяется с запятой, а далее с новой строки приводится личная подпись с указанием имени, фамилии и должности.

Enc. A copy of the license

Кроме того, к тексту могут быть добавлены дополнительные вложения. Об их наличии указывается в окончании письма, сразу после подписи. Фраза начинается с сокращения Enc. (enclosure – приложение), после которой идет перечисление приложенных документов.

Мы рассмотрели теоретически правильное оформление сообщения для деловой переписки. Теперь перейдем к практической части и разберем пример делового письма различного назначения и типичные для формальной корреспонденции фразы на английском.

Деловая переписка на английском: примеры писем и фразы

Понятие официальное письмо включает в себя множество оттенков. Это может быть запрос, коммерческое предложение, жалоба, выражение извинений, заявление о приеме на работу, гарантийное письмо об обязательствах и т.п. В этом разделе мы рассмотрим на практике, как составляются деловые письма на английском языке и какие стандартные клише в них можно выделить. Для удобства распределим образцы по жанрам.

Заявление

Работа в иностранной компании – мечта многих молодых людей. Для того, чтобы зарекомендовать себя с положительной стороны, необходимо грамотно составить сопроводительное письмо – заявление об отклике на вакансию. Помимо уже представленных в материале сведений, в подобных обращениях часто употребляются выражения, представленные в таблице.

Оставить комментарий

avatar
  Подписаться  
Уведомление о